Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 35 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Překladač z češtiny do slovenštiny
Mydliar, Ján ; Kouřil, Jan (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Tato diplomová práce se věnuje tvorbě překladového systému pro překlad z češtiny do slovenštiny. První kapitola pojednává o motivaci k tvorbě práce, druhá o strojovém překladu a jeho různých typech. Třetí kapitola obsahuje přehled metod pro hodnocení kvality strojového překladu. Čtvrtá kapitola se věnuje návrhu a realizaci překladového systému, zejména přípravě paralelních korpusů. Pátá kapitola pojednává o testovaní a vyhodnocení vytvořeného systému.
Zarovnávání paralelních textů
Kadlček, Filip ; Grézl, František (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Tato práce se zabývá zarovnáváním paralelních textů. V první části popisuje přístupy k zarovnávání a některé nástroje na zarovnávání. V práci je nejprve jednoduše popsáno statistické zarovnávání, a dále je popsáno zarovnávání s využitím slovníku, jež je hlavním tématem této práce. V další částii práce je uveden princip slovníkového zarovnávání a také ukázka zarovnání dat na vybraném vzorku dat. V závěru práce jsou shrnuty získané výsledky a také návhy na budoucí rozvoj v daném tématu.
Francouzská citoslovce v korpusu Intercorp a jejich překlady do češtiny
JELÍNKOVÁ, Zora
Bakalářská práce ?Francouzská citoslovce v korpusu InterCorp a jejich překlady do češtiny? si klade za cíl srovnat použití francouzských citoslovcí a jejich českých ekvivalentů v textu. Práce je rozdělena na dvě části. První část porovnává definice slovního druhu citoslovcí z českých i francouzských gramatik a následně se věnuje obecné teorii překladu. Druhá část se zabývá samotnou analýzou vybraných citoslovcí z korpusu InterCorp.
Kontrastivní analýza modifikačních částic v češtině a španělštině
TANZEROVÁ, Jaroslava
Tématem této diplomové práce je kontrastivní analýza používání modifikačních částic v češtině a ve španělštině, s ohledem na jejich možnou funkci coby aktualizátorů. Především se zaměřuje na výrazové prostředky, kterými jsou v textech přeložených z češtiny do španělštiny vyjádřeny významy českých modifikačních částic. Práce se skládá ze dvou hlavních částí. V teoretické části jsou popsány skupiny slov, ke kterým je jednotlivé české a španělské gramatiky řadí. Dále je zde popsána také problematika aktualizátorů z hlediska aktuálního členění větného pohledem jak české, tak i španělské lingvistiky. Praktická část je zaměřena na kontrastivní analýzu textů přeložených z češtiny do španělštiny, v nichž bylo v textu originálu užito modifikační částice. Tato analýza českých a španělských textů je založena na datech získaných z paralelního korpusu InterCorp.
Kontrastivní analýza částic se spornou aktualizační funkcí v češtině a španělštině
KUBALÁKOVÁ, Barbora
Tématem diplomové práce je kontrastivní analýza částic se spornou aktualizační funkcí v češtině a španělštině. Práce je rozdělena na část teoretickou a část výzkumnou. V teoretické části charakterizujeme částice v souvislosti s jejich sémantickými vlastnostmi a funkcemi, a následně se zaměřujeme především na výrazy se "spornou" aktualizační funkcí ve větných strukturách. Po teoretické části zpracované na základě odborné literatury následuje korpusová analýza, ve které realizujeme náš výzkum prostřednictvím českého paralelního korpusu InterCorp. Cílem tohoto výzkumu bude především zjistit, zda námi vymezené výrazy plní v různých typech českých a španělských textů funkci tzv. aktualizátorů, a zda určitým způsobem aktualizují danou složku věty. Důležitá zjištění budou udávány v grafické podobě, a následně budeme uvádět jednotlivé analýzy výrazů. Práce je napsána česky a obsahuje resumé ve španělštině.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Volný pohyb osob"
JAVORSKÁ, Jana
Tato práce se zabývá českými a francouzskými termíny z oblasti: "Volného pohybu osob". Nejprve jsou vysvětleny excerpční metody a popsán vznik dvojjazyčného paralelního korpusu. Excerpované termíny z výchozích paralelních korpusů jsou uloženy v databázi. Tyto termíny jsou v podrobně popsány v dalších kapitolách. V závěru je věnována pozornost překladům českých a francouzských termínů.
Pasivum v italštině a češtině z hlediska funkčních stylů
Čechová, Petra ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Cílem této práce je teoreticky popsat opisné a zvratné pasivum v italském a českém jazyce, zjistit přibližnou frekvenci italského opisného pasiva v různých funkčních stylech pomocí paralelního korpusu InterCorp (verze 8) a analyzovat překlady opisného pasiva do češtiny. První, teoretická část, se zabývá stručnou charakteristikou gramatických kategorií slovesa, poté se zaměřuje na slovesný rod a diatezi a rozebírá rozdíly v jejich pojetí v italských a českých gramatikách. Další kapitoly se věnují pasivu a jeho formálních aspektům v obou jazycích, funkcí pasiva a restrikcemi jeho použití. Poslední kapitola je zaměřena na uplatnění pasiva v různých funkčních stylech. Druhá, praktická část, stručně popisuje InterCorp, následně řeší otázku vyhledávání italského opisného pasiva v tomto korpusu a analyzuje jeho přibližnou frekvenci v beletristických, právnických a publicistických textech. Posléze analyzuje vzorky 200 náhodných dokladů opisného pasiva z každého výše zmíněného funkčního stylu a zkoumá tendence jeho překladu do češtiny.
Analýza fungování minulého kondicionálu ve francouzštině ve světle jeho českých ekvivalentů v paralelním korpusu InterCorp
Stehlíková, Karolína ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Teoretická část práce se věnuje obecně problematice minulého kondicionálu ve francouzštině. Na základě stěžejních francouzských gramatik a rovněž učebnic francouzštiny definuje základní typy fungování tohoto slovesného tvaru ve francouzštině. Dále shrnuje charakteristiku daného jevu v češtině. V další, empirické části práce je jev analyzován na základě jazykového materiálu získaného z paralelního korpusu InterCorp. Jev je analyzován nejprve z hlediska frekvence a následně ve světle jeho ekvivalentů v češtině.
Sufix -bile v současné italštině a jeho české ekvivalenty v paralelním korpusu
Weinertová, Veronika ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Špaček, Jiří (oponent)
Diplomová práce se zabývá problematikou popisu funkčních protějšků italských adjektiv se sufixem -bile v současné italštině, a to na základě česko-italského paralelního korpusu InterCorp. V úvodní teoretické části je představen primární cíl práce - srovnání českého sufixu - telný a italského sufixu -bile. V následujících kapitolách se práce z kvalitativního i kvantitativního hlediska soustředí na samotnou charakteristiku korpusového materiálu - frekvenčního seznamu - a na typologii českých ekvivalentů. Poslední část práce je zaměřena na statistické vyhodnocení českých překladových řešení, na procentní zastoupení jednotlivých variant českých ekvivalentů a na obecné tendence při překladu italských adjektiv se sufixem - bile do češtiny.
Substantivizovaný infinitiv v italštině a některé jeho české protějšky v paralelním korpusu
Červenková, Monika ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
Hlavním tématem této bakalářské práce je pokus o typologii českých protějšků italského jevu zvaného substantivizovaný infinitiv. Práce bude v první části pojednávat o teoretické stránce věci, tedy o definicích souvisejících pojmů, prostředcích substantivizace, kategorizaci druhů substantivizovaného infinitivu, syntaktických komplementech, které mohou se substantivizovaným infinitivem tvořit syntagmata a funkci ve větě. V praktické části se pak bude zabývat srovnáním nejprve více českých překladů odpovídajícím jednomu italskému originálu, poté se zaměří na výzkum založený na porovnávání substantivizovaných infinitivů s jejich českými protějšky na základě paralelního korpusu InterCorp. Následně se bude soustředit na zhodnocení a okomentování dosažených výsledků.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 35 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.